-
Abends um 20.30 Uhr zeigen die Nachrichten des Staatsfernsehens Ausschnitte vom nichtöffentlichen Prozess am Vormittag.
وفي الساعة الثامنة والنصف مساءً عرضت في نشرة أخبار التلفزيون الرسمي لقطات من المحاكمة المغلقة التي جرت في الصباح.
-
Auch in den Nachrichten des Deutschen Fernsehens wurden Moschee und Dom in gleich großen Bildern nebeneinander gezeigt und von der Nähe der Moschee zum Dom gesprochen.
وكذلك تم في نشرات الأخبار الخاصة بالتلفزة الألمانية عرض المسجد والكاتدرائية بصور متساوية في الحجم بجانب بعضهما بعضًا، كما دار الحديث عن قرب المسجد من الكاتدرائية.
-
Der Grund hierfür war, dass der Hauptnachrichtensprecher den Kommentar eines Hörers verlesen hatte, den die neu gewählten Abgeordneten als beleidigend ansahen.
وكان سبب ذلك أنَّ المذيع الذي يقرأ نشرة الأخبار الرئيسية قد أخطأ في قراءة تعليق لأحد المستمعين، اعتبره النواب المنتخبون أمرًا مهينًا لهم.
-
Aiman Awad bittet in seine gute Stube. Ein Sofa, zwei Fauteuils, ein paar aufeinandergestapelte Schlafmatten, eine Reprografie der Kaaba in Mekka an der Wand und im Fernseher die Nachrichten des Senders al-Jazira. In einer Ecke stapeln sich gepackte Koffer, wofür sich der Hausherr entschuldigt.
أيمن عواد يدعونا إلى غرفة جلوسه. أريكة ومقعدان وبعض أفرشة مكومة فوق بعضها في زاوية مع صورة للكعبة مثبتة إلى الجدار، بينما جهاز التلفاز يبث نشرة أخبار قناة الجزيرة الفضائية. في زاوية من الغرفة حقائب سفر مرصفة تنتظر الرحيل، كان على المضيف أن يعتذر على وجودها هناك.
-
Nachdem er mit seiner Klasse eine politische Diskussion geführt hatte, wurde er von einem Schüler denunziert und verhaftet. Hassans Newsletter führt solche Missstände auf.
فقد قام أحد طلاَّبه بالإبلاغ عنه بعد أن خاض نقاشًا سياسيًا مع طلاَّبه، مما أدَّى إلى إلقاء القبض عليه. يرد في النشرة الإخبارية الدورية الخاصة بحسان ذكر مثل هذه الأحوال السيِّئة. نشرة حسان تكشف مثل هذه الإنتهاكات.
-
Zur Zeit wird ein Pilotprojekt durchgeführt, das es dem Rundfunksender der Vereinten Nationen (United Nations Radio) ermöglichen wird, täglich 15-minütige Nachrichtenbulletins in allen sechs Amtssprachen zu produzieren und an Rundfunkstationen weltweit zu verteilen.
ويجري حاليا إعداد مشروع ريادي ستتمكن إذاعة الأمم المتحدة بفضله من إخراج وبث نشرات إخبارية يومية بكل اللغات الرسمية الست، مدتها 15 دقيقة، توجِّهها إلى محطات الإذاعة في جميع أنحاء العالم.
-
Als weitere Maßnahmen zur Verbesserung unserer Kundenorientierung haben wir unsere Internetseite überholt und auf der Intranetseite des AIAD die AIAD-Nachrichten eingeführt, um unsere Erfolge bekannt zu machen und das institutionelle Bewusstsein für die Rolle der Aufsicht zu stärken.
ومن الخطوات الأخرى المتخذة لزيادة توجهنا نحو العملاء، قمنا بتطوير موقعنا على شبكة الإنترنت العالمية، وأصدرنا نشرة أخبار مكتب خدمات الرقابة الداخلية على صفحة شبكة الإنترانت الخاصة بالمكتب لكي نشرك الآخرين في قصص نجاحاتنا ونزيد الوعي المؤسسي بدور الرقابة على صعيد المنظمة.
-
begrüßt die Anstrengungen, die die Hauptabteilung Presse und Information derzeit unternimmt, um Nachrichtenvideos und Feature-Material für das Fernsehen zu produzieren und Rundfunkanstalten in der ganzen Welt über Satelliten und das Internet zur Verfügung zu stellen;
ترحب بالجهود التي تبذلها إدارة شؤون الإعلام لإنتاج تسجيلات بالفيديو للنشرات الإخبارية التلفزيونية ومواد إعلامية وتعميمها على مؤسسات الإذاعة والتلفزيون في جميع أرجاء العالم عن طريق التوزيع بالسواتل وبواسطة شبكة الإنترنت؛
-
4) der Straflosigkeit für alle Verbrechen gegen Kinder ein Ende setzen, indem die Täter vor Gericht gebracht und die für solche Verbrechen verhängten Strafen öffentlich bekannt gemacht werden;
القضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب على جميع الجرائم المرتكبة ضد الأطفال، بتقديم مرتكبيها إلى العدالة ونشر أخبار العقوبات الموقَّعة عليهم لارتكابهم هذه الجرائم.
-
Auf der Seite der Medien sollte das mit eingehenderer Recherche am Beginn der Berichterstattung und des Verfassens von Artikeln verbunden sein.
ومن جانب أجهزة الإعلام، فلابد وأن يعني هذا المزيد منالتدقيق في البحث قبل نقل الأخبار والنشر.